ご質問、アイデア、不具合などお知らせください
アバター
By 天人
#1457 ☆なっこさん

お忙しいところお知らせに来てくださってありがとうございました★(感謝)
どうかご無理のないようにぼちぼちお願いさせてくださりませ :lovesmile:
アバター
By んがちゃん
#1600 れんふあさん☆

皆様のメッセージの英訳、大変お疲れさまでした&ありがとうございましたー☆ヽ(*´∀`)ノ
んがちゃんのメッセージも、英訳してくださってありがとうございました :heart: :heart:


れんふあさんにお仕事依頼をさせてやってくださいませ♪♪
メッセージの募集を一旦終了させましたので、今回訳して下さった皆さんのメッセージまとめを、
こちらのスレッドでも是非お願いさせてやってください☆

既に募集スレッドにUPしてくださったまとめはコピペでどんでOKですので、
残りのメッセージのほうもこちらにまとめてUPをお願いさせてやってくださいませ♪♪

画像のみにメッセージを付けて下さっている方もいらっしゃいますので、
念のため、そちらの方々のメッセージも書き出して、ご参加いただいた全ての方の
メッセージをまとめてやってください♪♪

それから、もしも募集スレッドのほうに英訳修正の依頼などかありましたら、
こちらにUPしてくださるまとめ文を修正&作戦室別室のほうで空さん&んがちゃんのほうにも
一言ご連絡をいただけると嬉しいです❤❤(ぺこり!)

どうかよろしくお願い致します~~☆(`・ω・´)ゞ
アバター
By なっこ
#1601 れんふあさん、皆さん、大変お待たせしましたm(_ _)m

すり合わせたものは作ってあったのですが、実は訳を2つ使うという選択肢が出来た頃に
消去してしまっていたんです :oops:
何となく覚えてはいますが、そもそもそのすり合わせも私個人の考えのもと行っていたものですし、
基本的にれんふあさんのものを使って欲しいなと思います♪
ですがちょこちょこ私のも(主に単語)混ぜてます。

それにあたって、個人的に修正した方が良いのではと思う箇所があります☆
先に修正案を載せますね♪
と言っても、この前のものとそれ程大きな違いはないんですが、この前のもので私自身の
大きな間違いに気付いたので、その修正をしてます。


Dear Jet Li.

Happy Birthday !
We know about you, and we are living in the same times as you.
It is a source of our joy.
In your words ---
"Love is universal."
It is our treasure.

And every people who have been reading this message all over the world.
Thank you so much for all the prayer for Japan.

For all great love, we have a gift with out of gratitude and respect.
We wish for Jet Li and every people's good health, happiness, and more success.

Thank you.

-From Japanese fans-


こんな感じです。
「あなたと同じ時代に・・・」でwith you ではなくas you としたのは、
with だとおそらく接触の意味を含んでしまうので、同時性の強いas で繋いでます。
後ろにare がいるかどうか、省略して良いのか分かりかねてるんですが・・・。

~living in the same times with you だと、同居しているイメージに
近いんじゃないかと思って。
ある意味、地球という家に同居してますけど :pinklove:


「喜びの源」のsource ですが、これには冠詞が要りますね☆
なのでa source of としています。


「愛は世界共通」ですが、これは以前投稿したのは間違ってました(爆)
この場合の愛にThe は要りませんね。
ここで私は最初global と書いてましたが、universal に変えました。

世界共通言語という単語でuniversal を使いますし、普遍的意味を含むので、
the same anywhere として下さってますが、もし差支えなければuniversal を是非とも
使いたいです :oops:
強引ですか?異論がある場合は何でも仰って下さい。


「世界中でこれをご覧に・・・」は、動画で流しますし現在完了進行形にこの前変えました。
all over the world の前のat を取ったのは、all over the world で「世界中で」
という意味なので、場所を示すat を入れる必要はないからです♪


「日本の為にたくさんの祈りを・・・」
ここも私はボケてました :shock:
祈りの名詞はprayer でしたね。何故praying としているのか、私は・・・。

動画に流すので出来るだけ短くする&無くても成立すると思うので、giving は省いてます。
「たくさんの」は直訳ではなく「全ての」に変換しました。
Thank you の後にso much を入れたのはより感謝を強調する為に気まぐれで入れたのですが、
出来るだけ短く&無くても成立するので、不要と思われたら削除します。


「恩返しを贈る」という行は、やはりa little は入れなくても良いのではと感じたので、
省かせて頂きました。

その次なんですが、with out of gratitude and respect と私が書いたところで、
from out of gratitude with respect とされてますね。
このfrom なんですが、これはどういう意味なのでしょうか・・・ :oops:
「感謝と敬愛をこめて」なので二つまとめたんですが、何かfrom を置く意図がおありですか?
察知出来なくてごめんなさい^^;


「~健康で幸福であることと益々のご活躍を・・・」
ここは、日本語でこういう言い回しがある様に、英語でもある程度固定されてると思いますので、
動詞はwish、単語はgood health、happiness、success、とさせて頂きました。


私が最初に書いたものをりんちぇのフォーラムに使うかどうかは、皆さんの判断に
委ねたいと思います :wub:

遅くなって本当にごめんなさい :crying:
By ____
#1609 ♪ママミコさん
生日快楽
謝謝
李连杰(画像内)

Happy Birthday.
Thank you for your love. From Miko


♪hiyokoさん
自然はまた人を優しく包み込みます
災害メッセージありがとうございます
温かさに嬉しく思います

Nature gives love to people again.
Thank you for your voice.
Your spirit gives joy to people.


♪小太郎さん
お誕生日おめでとう
この空の向こうに貴方が居てくれる、それだけで幸せです
小太郎より

Happy birthday.
If you are in the other side of sky, I am happy.
From Kotarou


♪mayuさん
お誕生日おめでとうございます、
あなたにとって有意義な1年になりますように!
まゆより。

Happy birthday.
I hope that this year become a meaningful one for you!
From Mayu.


♪しゅうさん
祝杰哥生日快楽!
我永遠支持你
syu(画像内・・簡体字です)

誕生日おめでとう
あなたをずっと応援します
しゅう

Happy birthday.
I will support you forever.
From Syu.


♪天照さん
Happy Birthday
Jet Li
Thanks One Foundation!(画像内)

あなたの全ての活動を応援しています。
世界の光になってくださってありがとうございます。
あなたが灯してくれた火を、世界中の家族と一緒に広めていきます。

I support all your activities.
Thank you for shining light to the world.
I spreading the fire which you give, with the world family.


♪空さん
JETLIお誕生日おめでとうございます。
ワン基金が世界中の人達を愛で繋ぎますように。
日本への支援をありがとうございます。

Happy Birthday JET LI.
I wish for link up people of the world under love by ONE foundation.
Thank you for support to Japan.


♪むんぱすさん
48
連杰おたんじょうびおめでとう
munpas(画像内)

お誕生日おめでとうございます
沢山の愛をありがとう
貴方の幸せをいつも願っています

Happy birthday.
Thank you so much giving love.
For your happiness, I always hope.


♪ちゃこさん
Happy Birthday!!
from Chako(画像内)


♪多迷さん
Happy Birthday and thank you
Jet Li
from Tamayo(画像内)


♪あこさん
Dear Jet Li
HAPPY BIRTHDAY(画像内・・見えるところだけ抜き出しました)


♪ナァナさん
Happy birthday Jet Li!
I wish you and your family happyness.
Thanks for ONE foundation!
From Nana(画像内)


♪maruさん
4.26 jet li
"Happy Birthday"(画像内)


♪んがちゃんさん
Thanks to Jet and people all over the world!(画像内)

ーお礼のお花を、あなたにー

Presents you flowers as thanks.


♪Falさん
生日快楽
永遠幸福(簡体字です)
For your 48th Birthday
Presented by Fal 2011(画像内)


♪みんみんさん
Happy birthday.
連杰、大好き♪(映像内)

親愛なる、連杰へ
48歳のお誕生日おめでとうございます。
いつでも、貴方を思ってます。
ずっと、貴方を愛してます。
素敵な誕生日をーー❤

Dear, 連杰.
Happy 48th birthday.
Any time, I adore you.
Always, I love you.
Have a lovely birthday.


♪みーさん
Happy Bierhday Dear my friend, Lian Jie.
I'm alive with you under the same sky...
I've been impressed by the word that you always say.
Thank you for your everything.
by Mi(画像内)


♪ゆいさん
We love you.(画像内)


♪Jそんさん
生誕48th祝
HAPPY BIRTHDAY JET LI
FROM JSON WITH LOVE(画像内)


♪なっこさん
Dear 李連杰, Happy Birthday !
Please take good care of yourself.
From Nakko.


♪oca3さん
敬愛的李連杰先生
祝您生日快楽!
达(←似た文字に差し替えてあります。実際は→大ではなく文です・・)是送給您的生日礼物。
華金敬上
T.G.?F.(1文字隠れています)(画像内)


れんふあ
HAPPY BIRTHDAY to LET LI
生日快楽 4.26.2011
仁花(画像内)
最後に編集したユーザー ____ [ 2011年4月21日(木) 20:42 ], 累計 1 回
By ____
#1614 なっこさん

お忙しいところ、お手数おかけしました。
わたしの英文の推敲は、なっこさんのものを最終稿としていただいてかまいません。

いろいろ意見はありますが、正しい英文のための意見ではなく、
気持ちとしてその単語や言い回しは、敢えて使いたくないとか、
敢えてこちらを使いたいという、個人的な想い、ですので・・

このあいさつ文はわたしのあいさつではなく、天照庵に集うみなさんの
あいさつですから、わたし個人の想いは、入るべきではないと思いますので、
意見は控えさせていただきます。

ありがとうございました。
アバター
By 天人
#1627 なっこさん、どうもありがとうございますーー★
お忙しいところ深々感謝でございました :heart: (-人-)謝謝

せっかく作って下さったすり合わせ訳を消去されましたとは・・orz
つくづくお手間をおかけして話を混乱させてしまい申した(汗) 大変申し訳ない。。

先に見せてくださったなっこさんの訳も使わせていただいて構わぬのですね☆
ぜひぜひフォーラム投稿用に使わせてやってくださりませ :lovesmile:
フォーラム投稿用の訳文決定しましたー☆(」°ロ°)」!!


れんふあさんもいいお話を聞かせてくださって有難うございました!
まさに動画メッセージにピッタリじゃないかと思いました☆

英文理解不能のため雰囲気で申させていただきますと、
「人」らしさのエッセンスが込められているように感じます♪
連杰迷であるれんふあさんの個人的な想い・気持ちが入った訳文は、
同じ迷仲間として嬉しいものでございます :heart:
作品に近い感じでもあるところが動画にピッタリだと思いました☆

ぜひみんなのお祝い作品集大成の動画に流させてくださりませ☆
もうひとつ迷作品がプラスされる感じで素敵になりそうです :wub:

・・・・・

時間が迫ってまいったのですが、
なっこさんの訳文は先に投稿してくださったもので完成でございましょうか?
あのまま使わせていただいて構いませぬか☆

フォーラムにはなっこさんの訳文を使わせていただきますので、
動画メッセージはれんふあさんが仕上げて下さったものを使わせてくださりませ☆>2の案
お考えや想いが炸裂した英訳を使わせていただきたいので、ぜひお願いします(-人-)

またまた天照の案が入り、なっこさんに申し訳なく思いつつ(汗)、
れんふあさんが最後に投稿してくださっているものが炸裂完成形でしたら、
動画メッセージはその訳で決定にさせてください :heartsmile:
どうぞこの形でお願いさせてくださいませ☆

なっこさん訳はフォーラムで皆さんにご覧いただき、
れんふあさん訳は動画内で感動をプラスさせていただき・・
それぞれの英訳を有難く大切に使わせていただきます☆(感謝)

それぞれの英訳は最後に投稿してくださったもので完成でせうか?
翻訳部隊の任務終了でございましょうか★ :smile2:
アバター
By んがちゃん
#1630 れんふあさん、なっこさん、英語のメッセージ翻訳作業のほう、
とても深いところまで掘り下げて考えてくださってありがとうございます☆(感謝!)

こちらでお二人の意見交換を拝見させていただいていて、
お二人ともたくさんの情熱を持って今回の英訳作業に
ご尽力くださっているのだということをひしひしと感じました。


んがちゃんも、天照さんの【2の案】には全面的に賛成いたします☆
実は、お二方の訳文が初めて二つ揃った時、ふと、んがちゃんの脳内の中に
れんふあさんのメッセージが動画に流れるイメージと、なっこさんの訳文が
フォーラムの挨拶文で投稿されているイメージがパッと浮かんだのです。
嘘臭さがプンプン臭ってくるような、でも10割本当の話です♪(笑)

今回、天照さんのほうからご提案くださいましたが、もしも天照さんからのご提案がなくとも
んがちゃんも同じようにご提案させていただいていたと思います~❤(笑!)

お二人それぞれのエッセンスがたくさん詰まった
素敵な英訳を作り上げてくださって、本当にありがとうございます☆☆



お二人に最終確認をさせてやってくださいませ☆
それぞれの英訳文は以下のものでよろしかったでせうか?

OKでしたら、動画用は空さんに、フォーラム投稿用はママミコさんに
それぞれお預かりいただくことにいたしますね♪♪



❤動画用れんふあさんバージョン❤

Dear Jet Li.

HAPPY BIRTHDAY to you!

We know about you, and we are alive in the same times with you.
It is source in our joy.

In your words ---
"Love is the same anywhere".
It is our treasure.

And, to every people who have been reading this at all over the world.
Thank you for giving much prayer to Japan.

For all great love, we have a little gift from out of gratitude with respect.
We hope for Jet Li and every people's good health, happiness, and more and more achievement.

Thank you.

From Japanese fans.


れんふあさんへ♪
【英訳まとめ】のほうもありがとうございました☆(謝謝☆)



❤フォーラム投稿用なっこさんバージョン❤

Dear Jet Li.

Happy Birthday !
It is a source of our joy that we ( know you and ) are blessed with a chance
to live in the same period as you.
The words you said " The love is global " are our treasure.

And everyone who have read this message,
we would like to express our warmest thanks to you all
for praying to Japan ( that was damaged by the earthquake and tsunami ).

Please Let us send you our repaying for your great love with our thankful heart and respect.
With best wishes for Jet and your continued good health,happiness,and success.

-From Japanese fans-


なっこさんへ♪
なっこさん、こちらの訳文は、恐らく修正が入りますですね・・?(笑)
By ____
#1633 ♪天照さん。
ありがとうございます。


♪んがちゃんさん。
はい。
では、そのままで、よろしくお願いいたします。


今回は大きな企画に参加させていただいて、
貴重な経験となりました。

動画制作担当者様、あと少しですね。
完成を楽しみにしております。

・・またお役に立てそうなことがございましたら
お申し付けくださいませ。

ありがとうございました。
アバター
By なっこ
#1685 ふへへ、フォーラム用のを修正してきました :bigsmile:
毎度遅い返信でご迷惑をお掛け致しました<(_ _)>


Dear Jet Li.

Happy Birthday !
It is a source of our joy that we know you and are blessed with a chance to live
in the same period as you.
The words you said " Love is universal. " are our treasure.

And everyone who have been reading this message all over the world,
we would like to express our out of gratitude to you all the prayer for Japan
that was damaged by the earthquake and tsunami.

Please let us send you our repaying for your great love with a thankful heart and respect.
With best wishes for Jet and your continued good health,happiness,and success.

-From Japanese fans-


空さん、ママミコさん、大変お待たせ致しました。よろしくお願い致します(^人^)
色々と意見を述べて、かえってややこしくしてしまってごめんなさい :crying:
れんふあさん、今回はご協力下さって本当に有難うございました❤
んがちゃんさん、天照さん、そして皆さん、辛抱強く待って下さって感謝しております。