ご質問、アイデア、不具合などお知らせください
アバター
By 天人
#1397 表紙&裏表紙を描いてくださる部隊さまが決まりましたので(maruさん感謝☆)、
作戦会議室にもご報告です~♪
動画に英訳メッセージを流す案も進めさせていただきまするね :lovesmile:

英訳メッセージはどういたしましょうか☆
分かりづらいうえに答えづらい聞き方をしましたので(汗)、
ちょっと分かりやすく話をまとめてみまするね!(*`・ω・)ゞ

これは天照が思いついただけでござりますので、
ほかに思い浮かばれましたらぜひ教えてやってくださりませ☆(願)


その1. れんふあさん訳となっこさん訳を融合

英訳をひとつにまとめた融合完成作を仕上げるような形で進めていく案です☆
なっこさんが教えてくださった、すり合わせていく感じでござりましょうか♪
れんふあさんの柔らかな英訳術と、なっこさんの誠実感のある英訳術と(※感じた雰囲気で
言っています)が合わさったらとても素敵な英訳メッセージが出来上がりそうな気がします :heart:


その2. れんふあさん英訳を動画に、なっこさん英訳を投稿欄に

れんふあさん英訳を動画メッセージに流させていただいて、
なっこさん英訳をフォーラムの投稿欄に使わせていただく案です☆
れんふあさん術となっこさん術の魅力的なところをそのまま使わせていただく形でござりまするね♪

いま思ったのですが、この形で使わせていただくのでしたら
それぞれの英訳をあらためて見ていただき、
おかしい部分があったらチェックしていただくようにするといいかもしれませんね??
点検していただき、明らかにおかしい部分はなし!と分かったら安堵できましょうか☆ :lovesmile:


2の方法がいいかなと思っていましたものの、
まとめて書いてみましたらば、1も超素敵だと思えてまいりました(笑)
どちらの進め方をチョイスしていただきましても、
素敵に思い入れ深い英訳メッセージになりそうです~☆

ひとつ上に投稿してくださったお話からしますると、
れんふあさんは2の方法がよさそうということでOKでござりましょうか?(確認☆)
もし1の方法がよさそうでしたら、今からでも変えてやってくださぃ :oops:

なっこさんのよさそうな方もぜひぜひお聞かせくださりませ♪
もしどちらでもOKな感じでしたら、2の方法でいきましょうか・・?
1か2か、みたいな話になってまするが、他に進め方や作業をやりやすい方法を
思い浮かばれましたら教えてやってくださいませ☆ :lovesmile:

動画メッセージの話を挟んだものだから、話が混ざってしまってすみません(汗)。。
翻訳部隊さまが「いいな♪」と思われた方(または別の案)で
仕上げてくださった英訳を使わせてくださりませ~★
By ____
#1399 どうも、れんふあです。

どうにもこうにも、頭を悩ませています。

それというのも、わたしの能力不足が原因。

ああ・・
困った・・


天照さんの1,2案。
いろいろ考えてくださって、うれしいです。

1案の、すり合わせ。
わたしでは無理そうなんです。
どうしてもバランスが悪くなってしまって、行き詰まります・・


なっこさん。

どうにかして、わたしの訳文をなっこさんの訳文の中に取り入れられそうでしょうか?
入れることで崩れてしまうなら、入れないほうが良いと感じてしまうのですが・・
せっかく整っているものを、壊したくありません。

かといって2案の、わたしの訳文を映像に入れていただくことも、申し訳ない気がして。




・・こんなことでは、メッセージを寄せてくださる皆さんが、不安になってしまいますよね。
申し訳ありません。

もうひとがんばりしてみますね。


なっこさん、お手数ですが、すり合わせ、試してみていただけるでしょうか?
よろしくお願いいたします。






追記;

1案の場合のすり合わせにもチャレンジ中ですが
どうもうまくいきませんので(涙)
先に2案の場合の英文の直しを、やってみました。


**

Dear Jet Li.

Happy Birthday to you!

We know about you, and we are living in the same time with you.
It is source in our joy.

In your words ---
"Love is the same anywhere".
It is our treasure.

And anyone who have read this message at all over the world.
Thank you for giving much prayer to Japan.

For all great love, we have a little gift from out of gratitude with respect.
We pray for Jet Li and every people's good health, happiness, and more achievement.

Thank you.

From Japanese fans.
**


正直、どんどん分からなくなってきてしまいました。
プチパニックです・・

すこし頭を休めます :shock:
アバター
By しゅう
#1405 れんふあさん、どんまい :yes:
個人的にはなっこさんのメッセージをフォーラムに
れんふあさんのメッセージを動画に入れたほうがいいと思います。


天照さんの言葉に勇気づけられ超訳してみました :oops:
2段レベルの中文です(笑)

李连杰
祝你生日快乐。
能够认识你并且能和你生活在同一时代对我们来说非常高兴。
你说的“爱是人类共通的语言” 这个句话让我们铭记在心。

大家看了这个信息
大家为日本祈愿我们非常感谢。
对大家关爱,我们心里充满了对大家的感谢与敬意。
祈愿李连杰及大家能够永远健康和幸福。

日本粉丝
アバター
By なっこ
#1411 うわぁ~~ん、数日間音沙汰無しでごめんなさい :sad1:
私事の急用で、しばらく返信出来ませんでした(滝汗)
皆さんには不要なお気遣いをさせてしまいました<(_ _)>

動画にもメッセージを流して頂けるのですね♪
そこまで考えなかったですが、どんどん大きくなっていって素敵です :wub:
当初は皆さんのご意見を伺い、どういう雰囲気が良いのか決めていって
れんふあさんとすり合わせをする予定でした。

でも、それなら私の事はお気になさらず、合うと思う英文を流して下さい :thumbsup:
りんちぇや世界の皆さんに、私たちの想いを伝える橋渡しが出来れば良いので、
皆さんが一番納得のいくやり方で完成されたられたら、これに越した事はありません♪

私の事を気遣って、私の文章まで使って頂かなくてもちっとも構わないのです :mrgreen:
どちらがどうという訳ではなく、どの様なニュアンスで伝えていくかの意見を
交換したかっただけなのです。


れんふあさんの英訳ですが、ほんの少しだけ弄らせて頂きました :oops:

Dear Jet Li.

Happy Birthday !
We know about you, and we are living in the same times with you.
It is a source of our joy.
In your words ---
"The love is the same anywhere."
It is our treasure.

And every people who have been reading this message all over the world.
Thank you for much praying for Japan.

For all great love, we have a gift with out of gratitude and respect.
We wish for Jet Li and every people's good health, happiness, and more success.

Thank you.

-From Japanese fans-

もう1度投稿されたものでは、最後がachievement になっていましたね。
success としましたが、achievement の方が良いならそうして下さい☆
その他変えたところで疑問やご不満がある箇所は、どうか遠慮なさらず教えて下さいね(^人^)


おお、しゅうさん!!
中文訳を有難うございます :omgomg:
ふふふ、これでもうりんちぇが見ても安心です :pinklove:
By ____
#1417 なっこさん。

すり合わせをしてくださるおつもりだったことや、
お気持ちを察することができなくて、
しかも、びびりっぱなしで
申し訳ありません。

あの・・

わたしの英文の修正版だけでなく、
なっこさんの英文を基にしたものも、あるのではないですか?
または、すり合わせしてくださったものが・・??

できましたら、お忙しくて大変だとは思うのですが。。

ぜひ、お見せください!!


わたしがどんどん自分の気持ちだけで話を進めるようなことになってしまって
それが原因で、なっこさんが引いてしまわれるのは、切ないです。
本当に本当に、すみません・・

じっと待ちますので、どうか・・ どうか、お願いします!





・・わたしわがままですよね。
反省。

みなさん。
せっかくの企画に水を差してしまっているようで
本当に申し訳ないです。
ごめんなさい。





追記;いじって下さったものを更に再考させていただきました。

**
Dear Jet Li.

HAPPY BIRTHDAY to you!

We know about you, and we are alive in the same times with you.
It is source in our joy.

In your words ---
"Love is the same anywhere".
It is our treasure.

And, to every people who have been reading this at all over the world.
Thank you for giving much prayer to Japan.

For all great love, we have a little gift from out of gratitude with respect.
We hope for Jet Li and every people's good health, happiness, and more and more achievement.

Thank you.

From Japanese fans.
**
最後に編集したユーザー ____ [ 2011年4月14日(木) 23:24 ], 累計 2 回
アバター
By maru
#1425 なっこさーん❤ れんふあさーん❤ しゅうさーん❤

横からコメント失礼しますですw
皆さんに頼りまくりで・・・
お疲れ様です :Oooo:

おめでたいメッセージだから明るい感じで軽い文章が楽しいですよね
(maruの個人的感想w)
でも、軽い(親しみのある感じ?)の英文って めちゃ難しそう・・・ :angry:
皆さんが相談しあってるコメントを読んでるだけで「おぉーーー!すっごい!」
ってレベルの高いお話に圧倒してるです・・(笑)

連杰愛の結晶?楽しみにしてまーす :heart:
By ____
#1426 ♪しゅうさん

>どんまい :yes:
ありがとうございます(ぺこり)


♪maruさん

>明るい感じで軽い文章
そうですね・・
失礼でないようにフレンドリーに、ってのができるといいな。
と、個人的には思っていました。はい。
最後に編集したユーザー ____ [ 2011年4月14日(木) 20:46 ], 累計 1 回
アバター
By 天人
#1430 ★しゅうさん

うおおおお!!中国語訳キターーーー!!!
どうもありがとうございました!めちゃめちゃ嬉しい!★
これで連杰と中国迷さんにも分かる言葉が届けられる~っ :heart:

こんなに早く仕上げて持って来てくださって大感謝でした☆
この中文はまさしく二段でござるね・・!(?)
しゅうさん、本当にありがとうございました&助かりまくりました :lovesmile:


★れんふあさん

英文の直しを進めてくださってありがとうございます~☆
お考えを聞かせてくださり嬉しゅうございました :heartsmile: (感謝)

いろいろと考えてくださったり悩んだり迷ったりしてくださりますのは、
「いい英訳にしたい」という思いを持ってくださっているため。
有難いことでございます。頼らせていただく側にとって、心強いお気持ちでござります☆

どうぞ頼りにさせてくださりませ♪
細やかにお気遣いをしてくださって感謝しつつ、
みんなのハートを届ける作業が、軽やかな気持ちで進みますように☆

なっこさんが「みんなの橋渡しができたらいい、ちっとも構わない」と
書いておられたのは本音だと思うでござる :lovesmile:


★なっこさん

わーぃ、なっこさんありがとうございます★ すごい投稿時間! :ohgod:
お留守の間にどんどん話を進めてしまってすみませんでした(汗)
追いかけてきてくださって、お話を聞かせてくださり感謝でござります☆

別々に英訳を出していただいた後、どういう雰囲気にするか決めてから
れんふあさん英訳とすり合わせていく予定だったのでござるね。。
そのタイミングで天照の動画案が入ったもんだから、
話をややこしくして(2つの英訳を分ける形になって)しまいました、むへへ :oops:

れんふあさん英訳の弄り作業をありがとうございました☆
なっこさんが出してくださった英訳案(お試し案?)は
よかったら使わせていただけませんか☆>2の案

れんふあさん英訳を動画に、なっこさん英訳をフォーラムにという形は
素敵だなと思っているのでござります☆ 気遣いなしでです :lovesmile:

・・・・・

でもいま、すり合わせていく話も出ていまするね・・?
それが可能なら出来上がった英訳を使わせてやってくださりませ☆
(その英訳文を動画にも流させていただきます)

可能かどうか天照には分からぬので :shock:
英訳部隊さまにお任せさせていただけましょうか・・?

ちょっと提案です★
時間的に大丈夫でしたら、試しにすり合わせ英訳テスト版を
作ってみていただくというのはいかがでせうか☆ 
OKそうなら1の案で、むずかしそうなら2の案でいかがでしょう? :heartsmile:


★maruさん

天照も何がなにやらでござります :Oooo:
原文から離れすぎないようにとか、堅くならず失礼にもならずとか、
いろいろ考えて作業してくださっているのでせうね。。
翻訳部隊さま、深々感謝です☆
アバター
By なっこ
#1432 先に申し上げておきます。
今夜は返信出来そうにありません(汗)

明日のいつかの時間帯に(おそらくお昼頃)時間が作れると思いますので、
まったりとお待ち頂けると助かります、えへへ :oops: